sic-online.ch
Navigation mit Access Keys
- [Alt + 0] - Startseite
- [Alt + 1] - Navigation
- [Alt + 2] - Inhalt
- [Alt + 3] - Kontakt
- [Alt + 4] - Sitemap
- [Alt + 5] - Suche
Schnellsuche
Hauptnavigation
"Blue Jeans Gas (fig). / Gas Station". Commissione federale in materia di proprietà intellettuale del 4 maggio 2000
4. Diritto dei segni distintivi
4.1 Marchi
LPM 3 cpv. 1 lit. c. Per la creazione di un nuovo marchio non è sufficiente aggiungere al principale elemento distintivo di un altro marchio parti che non sono idonee a determinare sostanzialmente l'impressione del marchio (consid. 4-8).
LPM 3 cpv. 1 lit. c. Sotto il profilo acustico e visivo le parole brevi sono percepite più facilmente e si imprimono nella mente più facilmente di quelle lunghe. Pertanto quando un marchio è composto di sole parole, il ricordo visivo si focalizza tendenzialmente su detta parte del marchio (consid. 9).
LPM 3 cpv. 1 lit. c. In Svizzera un'ampia parte della popolazione ha fondate conoscenze della lingua inglese. Però, è verosimile che in Svizzera continui a essere più diffuso l'inglese della Gran Bretagna. Perciò, è dubbio che in Svizzera l'espressione "Gas Station" sia senz'altro percepita nel senso dell'inglese degli USA come "distributore di benzina" (consid. 10). .
[il testo integrale]
4. Kennzeichenrecht
4.1 Marken
MSchG 3 Abs. 1 lit. c. Um eine neue Marke zu schaffen, genügt es nicht, dem kennzeichnenden Hauptelement einer anderen Marke Elemente beizufügen, welche nicht imstande sind, den sich aus der Marke ergebenden Gesamteindruck im Wesentlichen zu bestimmen (E. 8).
MSchG 3 Abs. 1 lit. c. Aus auditiver und visueller Sicht werden kurze Wörter einfacher wahrgenommen und sie prägen sich leichter im Gedächtnis als lange Wörter. Sollte sich eine Marke einzig aus Wörtern zusammensetzen, neigt die visuelle Erinnerung deshalb dazu, sich auf diese Teile der Marke zu konzentrieren (E. 9).
MSchG 3 Abs. 1 lit. c. In der Schweiz verfügt ein grosser Teil der Bevölkerung über gründliche Englischkenntnisse. Wahrscheinlich ist es indessen, dass in der Schweiz weiterhin v.a. das in Grossbritannien gesprochene Englisch verbreitet ist. Folglich ist es nicht gewiss, dass der englische Ausdruck "Gas Station" inder Schweiz ohne weiteres in seiner amerikanischen Bedeutung verstanden wird, nämlich als "Tankstelle" (E. 10). .
[Volltext]
4. Droit des signes distinctifs
4.1 Marques
LPM 3 al. 1 lit. c. Pour créer une nouvelle marque, il ne suffit pas d'ajouter au principal élément distinctif d'une autre marque des éléments qui ne sont pasde nature à déterminer en substance l'impression qui se dégage de la marque (consid. 8).
LPM 3 al. 1 lit. c. Du point de vue auditif et visuel, les mots brefs sont perçus plus facilement et s'inscrivent plus facilement dans la mémoire que les mots longs. C'est pourquoi, lorsqu'une marque est composée uniquement de mots, le souvenir visuel a tendance à se concentrer sur cette partie-là de la marque (consid. 9).
LPM 3 al. 1 lit. c. En Suisse, une grande partie de la population possède des connaissances approfondies d'anglais. Cependant, il est vraisemblable que l'anglais parlé en Grande-Bretagne continue à être le plus répandu en Suisse. Par conséquent, il n'est pas certain que l'expression anglaise "Gas Station" soit sans autre comprise, en Suisse, dans son acception américaine, à savoir "distributeur de benzine" (consid. 10).
[texte complet]
Ricorso respinto; MA-WI 24/99
Fenster schliessen