sic! 2000 Ausgabe 5

"Merkur Kaffee (fig). / Markus-Kaffee". Eidgenössische Rekurskommission für geistiges Eigentum vom 29. Februar 2000

4. Kennzeichenrecht

4.1 Marken

MSchG 3 Abs. 1 lit. c. "Kaffee" ist eine Sachbezeichnung ohne kennzeichnende Kraft, insbesondere weil sie in casu als eigenständiges Wort vom Rest der Marken getrennt ist (E. 5).
MSchG 3 Abs. 1 lit. c. "Merkur" geniesst infolge eines erheblichen Bekanntheitsgrades einen verstärkten Schutz, der die mangelnde phonetische Ähnlichkeit mit "Markus" kompensiert; zudem sind sich die beiden Marken im Schriftbild ähnlich (E. 4, 6 und 7).
MSchG 3 Abs. 1 lit. c. Eine klangliche oder visuelle Ähnlichkeit zweier Marken kann durch einen verschiedenen Sinngehalt kompensiert werden, wenn eine sofortige und unwillkürliche Assoziation zu einem bestimmten Begriff erfolgt. Diese Regel wird von der RKGE zurückhaltend angewandt, wobei die verschiedenen Sinngehalte in allen Landesteilen unmittelbar verständlich sein müssen und keine Gefahr des Verlesens bzw. Verhörens bestehen darf. "Markus" bewirkt eine so starke Assoziation zu einem männlichen Vornamen, dass die visuelle und phonetische Ähnlichkeit mit "Merkur" gar nicht wahrgenommen wird (E. 8). . [Volltext]


4. Droit des signes distinctifs

4.1 Marques

LPM 3 al. 1 lit. c. "Kaffee" constitue une dénomination générique dépourvue de force distinctive, en particulier parce qu'elle est, dans le cas d'espèce, en tant que mot indépendant, séparée du reste de la marque (consid. 5).
LPM 3 al. 1 lit. c. En raison de son degré de notoriété important, "Merkur" bénéficie d'une protection accrue qui compense le peu de similitude phonétique avec le terme "Markus"; de plus, les deux marques se ressemblent de par leur graphisme (consid. 4, 6 et 7).
LPM 3 al. 1 lit. c. Une similitude phonétique ou visuelle entre deux marques peut être compensée par une signification différente lorsqu'une association immédiate et évidente se fait avec un terme précis. Cette règle est appliquée avec retenue par la commission de recours, étant précisé que les différentes significations doivent être directement compréhensibles dans toutes les régions et que toute confusion dans la lecture ou l'audition puisse être écartée. "Markus" suggère une association si prononcée avec un prénom masculin que la similitude visuelle et phonétique avec "Merkur" n'est pas du tout perçue (consid. 8). [texte complet]



Gutheissung der Beschwerde im Widerspruchsverfahren; Akten-Nr. MA-WI 19/99


Fenster schliessen